Какие классические мультфильмы Disney обвиняют в расизме?

Какие классические мультфильмы Disney обвиняют в расизме?

Стриминговый сервис Disney+ ограничил доступ детям младше семи лет сразу к нескольким классическим мультфильмам. Теперь некоторые ленты, считающиеся классикой мультипликации, дети смогут посмотреть только с согласия взрослых.

Однако и во «взрослых» аккаунтах пользователей Disney+ в начале просмотра будет ждать дисклеймер: «Эта программа включает в себя негативное изображение и/или неподобающее обращение с людьми или другими культурами. Эти стереотипы были ошибочны тогда и являются таковыми сейчас».

Дисклеймер Disney

О том, что в старых мультфильмах Disney используются образы, эксплуатирующие расовые стереотипы, критики заявляли уже давно.

Сама же студия приняла меры только осенью 2019, когда и было объявлено о появлении в мультфильмах предупредительных дисклеймеров. При этом речи о том, чтобы удалять контент, пока не идет: по словам руководства студии, для нее куда важнее «осознать пагубное влияние, вынести из этого уроки и дать повод для дискуссии, чтобы вместе создавать более инклюзивное будущее».

Рассказываем, какие мультфильмы были запрещены к просмотру для детей, какие - обзавелись дисклеймерами, а какой фильм и вовсе не попал в стриминговый сервис из-за расизма.

Запрещено детям до семи лет

«Питер Пэн»​, 1953

Одним из мультфильмов, который был запрещен к показу детям до семи лет, стала классическая экранизация детской сказки «Питер Пэн» 1953 года. В мультфильме жители страны Неверленд называются «краснокожими», что считается оскорбительным названием для представителей коренных народов Америки. В этой связи вызывает вопросы и скандальная песня What Makes the Red Man Red? («Что делает краснокожего краснокожим?»).

Авторы последующих экранизаций «Питера Пэна» решили оказаться от образов, которые могут быть оскорбительными для коренных американцев. Так, в сиквеле мультфильма, вышедшего в 2002 году, местное племя и принцесса Тигровая Лилия отсутствуют. В фильме же «Пэн» 2015 года аборигенов Неверленда было решено оставить, однако сделать их образы не похожими ни на одно из реальных племен.

«Дамбо»​, 1941

Мультфильм студии Disney о летающем слоненке также не обошелся без критики.

В частности, под удар попала стая ворон, в которых зрители увидели карикатурные отсылки к афроамериканцам. Птицы, говорящие на джайве (афроамериканском сленге, зародившемся в нью-йорском Гарлеме), были представлены в не самом лучшем свете: в мультфильме они выглядят как группа ворон-бездельников, одетых в несуразные костюмы и явно не занятых чем-то серьезным.

Еще больше критики вызвало имя их главаря – Джима Кроу. Именно это имя нередко использовалось как уничижительное и ироничное обращение к афроамериканцам, а впоследствии стало нарицательным для печально известных законов о расовой сегрегации в США.

Тем, кто все равно считает подобные обвинения несостоятельными, критики мультфильма советуют обратить внимание на сцену, в которой группа чернокожих рабочих занимается тяжелым трудом. Эти персонажи (к тому же лишенные лиц!) поют песню с весьма противоречивой лирикой. В тексте есть строчки «Нас никогда не учили читать и писать», «Наши спины вот-вот сломаются, но бекон с яичницей – все, что нам надо, сэр» и «Когда другие ребята идут спать, мы батрачим до самой смерти».

В песне они зовут себя happy-hearted roustabouts – т.е. «счастливые работяги», однако по их виду счастливыми их можно назвать с трудом.

«​Коты-аристократы»​, 1970

В «Котах-аристократах» оскорбительные отсылки к афроамериканской культуре отсутствуют, однако расовым стереотипам – на этот раз отсылающим к жителям азиатских стран – здесь место все же нашлось.

В мультфильме присутствует персонаж Шун Гон - кот, в чертах которого угадывается карикатура на жителей Азии. Сам же кот (к тому озвученный американским актером Полом Винчеллом) говорит на английском с заметным акцентом и при этом играет на пианино при помощи палочек для еды.

«Швейцарская семья Робинзонов»​, 1960

Один из наиболее известных игровых фильмов студии Disney – «Швейцарская семья Робинзонов», адаптация одноименной книги о приключениях семьи, попавшей на необитаемый остров.

Руководство студии ограничило просмотр фильма из-за того, как в картине представлены главные антагонисты. В их роли выступают пираты; по словам Disney, их цвет кожи, прически, макияж и неразборчивая речь вкупе с ролью злодеев поддерживают расистский образ «внешней угрозы», которую якобы несут жители азиатских и ближневосточных стран.

Дисклеймеры о расизме

«Книга джунглей»​, 1967

В отличие от вышеназванных работ другие картины Disney обошлись лишь предупреждением о наличии в мультфильме стереотипных образов. В их числе – классическая экранизация Редьярда Киплинга «Книга джунглей».

Здесь противоречивыми оказались образы обезьян, насыщенные отсылками к афроамериканскому сообществу и стереотипам о нем. Главным объектом критики стал Король Луи – ленивый орангутан, который поет песни в традиционно «черном» жанре диксиленд (один из стилей джазовой музыки). Тогда как все животные в картине говорят с британским акцентом, речь Луи – как и в случае с воронами из «Дамбо» – куда ближе к джайву.

Сама же песня, которую он исполняет – I Want to Be Like You («Я хочу быть как ты») – была воспринята зрителями как напоминание о социальном неравенстве между белым и чернокожим населением. В мультфильме Луи занимает куда более высокое положение в социальной иерархии джунглей, чем Маугли (не говоря уже о том, что физически его сильнее), но, тем не менее, на протяжении всей песни он повторяет как «хотел бы стать человеком и прогуляться по городу» и что он устал «обезьянничать».

«Леди и Бродяга»​, 1955

Классическая анимационная мелодрама 1955 года также не избежала дисклеймера. В «Леди и Бродяге» сразу несколько животных представлены в стереотипных национальных образах. В их числе - чихуахуа Педро (представляющий собой стереотипный образ жителя Мексики), борзая Борис, цитирующий Максима Горького c русским акцентом, а также такса и бульдог, говорящие с немецким и британским акцентами соответственно.

Так как эти персонажи являются положительными героями, едва ли кто-то нашел их образы оскорбительными. Другое дело – сиамские коты Си и Ам, являющиеся антагонистами. Коварные и подлые злодеи, эти два персонажа были изображены в стереотипных образах: в их акценте и карикатурных чертах внешности угадываются отсылки к жителям Азии.

Остроты ситуации добавляла и политическая повестка тех времен. Фильм вышел в 1955 году – десять лет спустя кровопролитных боев с японскими войсками на Тихом океане, а также по прошествии всего двух лет с завершения Корейской войны.

«​Аладдин»​, 1992

Экранизация знаменитой арабской сказки заслужила дисклеймер по совсем другой причине – исламофобия.

Критики картины советует обратить внимание на акценты героев фильма. Главные положительные персонажи – Аладдин и принцесса Жасмин – несмотря на свое ближневосточное происхождение, говорят с вполне американским акцентом. В то же время большинство отрицательных персонажей – стражи и, в особенности, визирь Джафар – являются обладателями подчеркнутого арабского акцента.

По такому же принципу можно разделить и внешность героев: отрицательные персонажи имеют смуглую кожу и черты, характерные для арабских народов, тогда как внешность положительных персонажей куда ближе к европейской (Аладдин и вовсе был срисован с актера Тома Круза).

Недоумение и критику вызвала и знакомая всем песня из мультфильма. В первоначальной версии «Арабской ночи» можно было услышать такие строчки: «там у вас, если вас не полюбят, то враз уши острым клинком отсекут».

Позже, в перевыпуске мультфильма, этот текст заменили, а вот другую противоречивую строчку, где Ближний Восток называют «варварским, зато домом» оставили без изменения.

Гай Ричи при создании игрового ремейка, вышедшего в 2019 году, учел критику своего предшественника и с куда большим вниманием отнесся к культурным и этническим составляющим фильма. «Арабская ночь» в фильме все так же звучит, правда, куплет про отрезанные уши был сильно изменен, а вместо «варварского» ближневосточный регион был назван «хаотичным».

«Фантазия»​, 1940

«Фантазия» – красочный мультипликационный концерт-сказка Уолта Диснея, действие которого разворачивается под классические произведения Чайковского, Баха и Стравинского. Но расизму нашлось место и в нем.

Оскорбительным был признан эпизод, отсылающий к древнегреческой мифологии. В ней, под музыку Бетховена, изображены античные персонажи – Зевс, Гефест, Артемида, а также мифические существа. В их числе – две чернокожие девочки-кентавры Отика и Санфлауэр, которые всячески прислуживают кентаврам с белой кожей и богу виноделия Дионису.

При этом разница между образами кентавров-слуг и кентавров-господ разительна. Отика и Санфлауэр изображены как порой неуклюжие, карикатурного вида чернокожие служанки, тогда как белокожие кентавры представлены как величественные и грациозные существа.

Эта сцена была удалена из мультфильма еще в 1968 году, задолго до появления на стриминговом сервисе Disney+.

Запрещено к показу на Disney+

«Песня Юга»​, 1946

Признавая критику, Disney всеми силами пытается сохранить свои классические работы, перенося их – пусть и с дисклеймерами – на сервис Disney+. Но есть и исключение – фильм с элементами анимации «Песня Юга», вышедший в 1946 году.

Фильм, действие которого происходит после Гражданской войны в США, повествует о мальчике Джонни, который прибыл на плантацию своей бабушки. Там он встречает афроамериканца Дядюшку Римуса, который рассказывает ему разные интересные истории.

Добрые сюжеты, наполненные красочной анимацией и веселыми песнями (в их числе оскароносная Zip-a-Dee-Doo-Dah) создавали идиллическую картину, в которой каждый персонаж выглядел счастливым. Подобный образ подкреплял популярный миф о счастливой жизни рабов.

Впоследствии, тогдашний глава Disney Боб Айгер выступил с заявлением, что «Песня Юга» никогда не появится на стриминге, отметив, что она не соответствует реалиям современного мира.